Sunday, October 28, 2012

Сунце у чају



Сунце у чају


Крваве уснице
Читају с лица
Очима

Керамичка рука
У свиленом шалу
Мази браду

Све су ручице
У лепезином
Даху




Ко је голео литице - Who Nakeded Cliffs

 


Ко је голео литице


Вешти су врапчари ловили
По крвавом жбуњу
И замкари по ледини
Мокру траву
Гостили

Боксери и ластавичари
Песницама млатили
Посластице и песмице
У ватри
Кокали

Крили су се, затечени
Јелени и вуге
Од длакавих задњица
Које јеђаху
Цревца за
Тетиве

Од вуне су струне
И хаљине од конопље
Задимљене у ропцу
Вреле
За вечеру стасале

А ујутру пијане
У кори столетне
Медовине

Заспале





Who Nakeded Cliffs


Skilled sparrow-men hunted
In bloody bushes
And trappers in vacant lots
Wet grass
Hosting

Boxers and swallow-men
With their fists beat
Delicacies and jingles
In fire
Popped

They hid, startled
Deers and orioles
From hairy buttocks
That ate
Chitterlings for
Strings

Of wool are chords
And dresses of hemp
Smoked in death-rattle
Hot
For dinner come of age

And in the morning drunken
In skin of centennial
Mead

Asleep





Ослобађање Кореје - Freeing of Korea

 



Ослобађање Кореје


Тело говори глави
Неразумљивом тинктуром
И ружним очима
Бичеви коже плету поздрав
У топлом кревету

Пролазних тренутака је много
У рекама су њиве
Дебеле бабуре
Широких дланова дајте
Златасте лепоте
Пени злогукој
Јер у белој кошуљи
Скрива се зло срама
Голо, збуњено

На плажи
Хладној
Магла утекла од снова
Сврачија
С оне стране баријере
Што кривуда у јаму

Даске које су дом
Гутају смех
Тишина, згрчена у креч
Глава у чуду пада
Спрам глибавог тела
Шиба у месу
Трава у каци
Врела вода

У наранџастом стаклу
Мутном од соли
Намрешкане очи
И теме које прекрива океан
Пруге оркана
Куда одлазе беле
Птице кукавице
У тиркиз и јамб






Freeing of Korea


Body talks to head
With incomprehensible tincture
And ugly eyes
Skin whips knit salute
In warm bed

Transient moments are many
In rivers are fields
Fat paprika
Give wide palmed
Plated beauty
To sinister foam
For in white shirt
Is hidden evil of shame
Naked, confused

On a beach
Cold
Fog escaped from dreams
Magpie's
On the other side of barrier
That curves into pit

Planks which are home
Swallow laugh
Silence, shrunk into lime
Head awed falls
Towards muddied body
Birch in flesh
Grass in vat
Hot water

In orange glass
Dimmed by salt
Wrinkled eyes
And head top covered by ocean
Hurricane stripes
Where go white
Birds cuckoos
Into turquoise and iamb




Ослобађање Занг



Ослобађање Занг
(А као Хајзенберг)


Џо није умео да ослободи Занг
Која је зврндала у затвореном
Систему
Проблем је био у њеном анимизму
Јер могла је једино да буде
То што је желела за себе...
Исто је желео и краљ Мида
А знамо како се то завршило
Џоу се није журило
Гуркао је пљувачку
И усисавао ваздух
Кроз зубе црцрцрцр цццц

Сва је срећа што је Занг
Лако падала у сан
И није превише паничила
Требало је убедити је
Да хоће да неће
Тужно је покретала крилца
И љуљала жаоком
А оно што је у њој било срце
Запљускивало је мозгић
Жутом жучи

Што се тиче филозофије анимизма
Најбоље је да ствари остану такве
Какве јесу, с чиме би се и Хајзенберг
Сложио
Јер, најбољи је онај исход који се управо
Догађа
Јасно је, стога, да са Занг нешто
Није у реду
А и шта се кога тиче шта она хоће?

Ако бих јој само некако усадио
Принцип неизвесности
Изгубила би способност умишљања...
Вреди покушати?
Раставићу је на саставне делове, као Буда
Мислио је Џо
Одвојио је саћасте очи од главе
Опнаста крила од леђа
Жаоку од трбуха
Чељуст од ждрела
Ножице од трупа
Била је мртва
Више није радила

Ово је поступак према доктрини не-ја
Нека сада покуша да скува компот
Од сопствених делова и добије себе

У измаглици тропске Африке
Или прашњавој, безводној Сомалији
Делови чине дух
А сложени организми су немирни,
Ненасити
Најгори су људи
Реке су моћне, прашуме су моћне
Пустиње су моћне
Вулкани су моћни
Дрвеће, дан и ноћ

То је тај принцип који од делова чини
Неутољиву жеђ
Па, извол'те, али то је погрешно

Занг се одлично снашла, ослобођена
Било је лако, зар не? каже она Џоу
И потпуно извесно, одговара он
Пурњајући цигарету замишљено



Friday, October 26, 2012

Како од чоколаде направити електрични генератор

 


Како од чоколаде направити електрични генератор


Кад је Џо објаснио Лобо Завијеру оно о монадама
Овај се благо загрцнуо
Намера је као муња с истока
Створиће дан у малој ноћној кутији

Лобо је отишао да спава
Пробудио се у кутији
Где влада мркли мрак

Пожар је у кавезу
И сан се топи
Стране света су изгореле
Решетке су пале

Напунио је уста и ноздрве
Грло и стомак
Чоколадом

Тигар га је тражио
Али намирисао је какао
Згађен је одустао

Видиш, појадао му се Џо
Нисам желео да те изгубим
Пре него што направиш
Електричну сијалицу

Лобо је зујао градом
Читаво преподне
Главна улица је била у мраку
Људи се нису видели
Јер нису имали прозоре

Свугде, у њима и између
Била је чоколада
Густа и горка

Али, ко су онда људи које познајем?
Питао се Лобо у чуду
Чоколадне бомбоне?

Полако, неумитно
Чоколада је потекла уместо крви
Око мозга се створила слатка, хрскава кора

Ствари око њега постајале су
Јасније
Тамније, али јасније

Његова девојка Ши Лин
Мирисала је
На путер

Чуј, Ши Лин, рекао јој је,
Хајдемо на медени месец
У борове шуме и плаветно море

Били су заједно
Тело уз тело
Поглед у поглед

И у њој је скривена муња,
Помислио је Лобо кад се
Једном пробудио
Али, каква јој је намера?

Лежала је покривена станиолом
Топла, скоро истопљена
Јер с истока је изгрејало Сунце




Како је Моритомо тражио и нашао Осмоструки пут

 

Како је Моритомо тражио и нашао Осмоструки пут


Кад је ономад клечао у светлачком шоку
А пси лајали на теле
Била је исувише стварна
Патња и чинија празна
Кајање апстрактно и
Несувисли плач

По путу је расута рижа
По надланици
Реске звезде

Моритомо је већ тада знао
Тајну васионе
Експлозију живота

Подигао се и оставио Земљу да плаче
А пси су беспомоћно ућутали
И дотрчали њушкајући

Мрав и врабац
Боре се за просута зрна
Дечак по први пут угледа
Кретање материје
И везу узрока и последице